脑残志坚,作死不渝。

主食托尔金系列。
CP:ET/索博/奇桃

请善用索引和归档。
 

关于Bilbo Baggins姓名的趣闻一则(3.31补充一点)

以下全是胡扯。全是胡扯。全是胡扯。很重要所以说三遍。


是这样的……今天和 @大舅的毛披风 闲聊的时候,我为了一些梗的问题去查了查德语版的霍比特人。很奇怪的发现大舅妈在德语版里名字不叫作Bilbo Baggins,而叫做Bilbo Beutlin,包括之后弗罗多也是改掉了……

开始觉得这两个名字完全没有任何联系。

直到我发动了被动技能·词缀词根分析,发现了托老爷子(不知道有没有)和德方翻译(100%肯定有的)的大脑洞。


德方的翻译肯定是在翻过了莱戈拉斯·绿叶,索林·橡木盾,巴德·屠龙者这一类的名字之后,对所有看起来像是姓氏的东西都产生了阴影。所以看到Baggins这个姓氏的时候(据我们所知设定上霍比特人是有姓氏的,应该和精灵和矮人们的这种“外号”一样的名字性质不一样),也没有办法阻止自己的脑洞。

所以,就像索林·橡木盾一样,他们应该是认为比尔博·巴金斯的Baggins应该一样是暗示了他的特点的。

他的特点是啥呢= =


 他将魔戒藏在了自己的口袋里 


让我们看看他的姓氏:

Baggins

是不是有点像……“Bag ins”?

_(:зゝ∠)_为什么双写g?以lo主很多年没学的英语知识能给出的解释是,双写g能保证Bag的发音/bæɡ/在后面加了“词缀”之后不被破坏。【所谓的不让闭音节变成开音节】。至于ins,它可以是inside的词缀变化,也可以in+something或者不知道你们想吧我的英语已经荒废了……

所以Baggins,大概就是“包里有东西/装到包里”……之类的?


再看德语这边,德语译本里他叫做 Beutlin。

来这里有一个词,叫做 der Beutel,意思和Bag几乎一样,就是包包袋子,口语里的话会指钱包之类的。而德语el结尾的词在发生变形的时候,往往会把e省略掉(这种情况往往出现在形容词里,比如dunkel adj.  昏暗的,比较级的时候会省略e变成dunkler,名词的话我想到的一个是Regel n.规则 的引申→调节器也会省略e变成 Regler),所以我们可以设想如下:

Beutel→Beutl→+in→Beutlin

Beutlin,Baggins从意义上来讲……是……一样的呢_(:зゝ∠)_


换言之,从这个角度上来讲,我们可以亲切地称巴金斯老爷为“比尔博·袋里装”。(什么鬼。

听了我胡扯的某人表示“这简直是个飞贼专用姓氏”。

另外,我没有在中文译本的所有相关资料里面看到关于巴金斯老爷名字来由的解释,也没有听说托老爷子留下的任何文字里说明了这个问题,所以没有旁证证实我的这个想法。一切都是脑洞。

但是,我是说但是,如果这一切都是托老爷子有意为之。

我要说。

“老爷子你真是个设定狂魔我爱您!!!”


PS:可能,某个平行世界大家都亲切地称呼飞贼老爷为:比尔博·伯伊特林(Bilbo Beutlin)。嗯,读音我瞎翻的。


3.31

好高兴大家都挺喜欢这篇胡扯><!!!回复里面我有看到 @冯二叔的拖延症和强迫症治不好 GN(?)提出了法语译本里也出现了改译,算是有了旁证了~

然后 @ni echillel GN提到了另一个解释的角度,我也觉得相当合理(比我的解释都要合理多啦!):如果联想巴金斯先生的住所Bag End,那我们可以将Baggins认为是对比尔博本人的特征描述……也就是说,Baggins是住在Bag End的人,这个姓氏翻译成“袋中人”也是一个不错的译法呢!!!

在查证这个角度的时候,我撞到了惊喜> <请看下图(来自维基百科)



_(:зゝ∠)_看了看别的语言的译法……觉得直接音译成“巴金斯”是有点……少了什么呢……

评论(16)
热度(118)
  1. 克里斯帕拉特别帅英雄有偿不朽 转载了此文字
© 皆是城池 | Powered by LOFTER